enhance [inhaans] 1) увеличивать, усиливать, улучшать

They'll be keen (острый, желающий, интенсивный) to enhance their reputation (repju(:)’teish(a)n – репутация) abroad. — Они очень захотят улучшить свою репутацию за границей.    

Enhancements [in’haansmants - увеличение] Syn: rise , increase.

  the depletion of London to the benefit (выгода, польза, прибыль) of other English cities — уменьшение финансирования Лондона в пользу других английских городов.

to the benefit (‘benifit) — на благо

to be denied (dinaid – отрицать, отвергать) the benefits — не пользоваться преимуществами

depletions- ди’плишнс – уменьшение, истощение ( запасов, финансовых ресурсов)

rapid [raepid] (быстрый, острый, крутой о склоне)

such as [ такой как ].

exhaustion [igzo:stsh(a)n-игзоосчен] - изнеможение, истощение, вытягивание, высасывание; выпуск, расходование, опустошение, трата.

weariness [‘wiarinis] - усталость.

breakdown [‘breikdaun ] –анализ, разборка(на части), распределение, пробой,схема организации, полный упадок сил, здоровья,  распад; развал;  поломка  механизма, машины; авария.

   — аварийная команда;

Nervous(нёвес) breakdown — нервное расстройство, поражение нервной системы.

 

 premature [prematjua- прэматюа]

 1) преждевременный, ранний

Syn: early [ё:li] , untimely(антаимли)

2) необдуманный, непродуманный, опрометчивый, поспешный

 Syn: hasty [heisti- 1)быстрый, скорый, стремительный;  Syn: quick , fast [faast- голодать,    пост, крепкий , стойкий, твердый, быстрый , скорый] , speedy , eager[i:ga – страстно желающий ] ,

 impatient [impeishant- нетерпеливый ];

 2) необдуманный, неосторожный, поспешный;

 Syn: cursory [‘kёёs(a)ri-беглый;

 to give a cursory glance(глаанс) — бросить беглый взгляд ],

 rash[raesh –активный, стремитеольный, поспешный], thoughtless [соотлиз - необдуманный],

hurried[‘harid – быстрый, поспешный, скорый, торопливый; Syn:  quick ],

 prompt [prompt –быстрый, срочный ],

 precipitate [prisipitit – осадок, быстрый поспешный] ,

hurried [‘harid – быстрый, поспешный, скорый, торопливый; Syn:  quick ]

volcanic [volkaenik] ; vulcanic[valkaenic] 1) вулканический

volcanic dust — вулканическая пыль

volcanic heat [hi:t] — жар вулкана

volcanic origin — вулканическое происхождение volcanic rock — вулканическая порода 2) бурный, горячий, пылкий ( о темпераменте и т. п. )

eruption [irapsh(a)n] 1) выброс, извержение; прорыв ( пламени, вод ); вспышка, взрыв ( смеха, гнева ) a volcanic [volkaenik -вулканический] eruption — извержение вулкана

 Syn: outbreak (выброс, извержение, прорыв; взрыв, вспышка; внезапное появление, начало )

2) сыпь; высыпание на коже skin eruption,

  perhaps [pahaeps - пэхэпс], [praeps - прэпс] может быть, возможно, наверно;

 perhaps  I'll come, perhaps not... — Может быть, я приду. Может быть нет.

it is possible-возможно, it may be-возможно ,

it is not unlikely - невероятно

 Syn possible [‘posabl - возможно], may by   [‘posabl –  вероятный, возможный]

if possible — если это возможно

as early as possible — как можно раньше

"When do you want to go?" - "This weekend, if possible". — "Когда вы собираетесь уехать?" - "В эти выходные, если возможно."      

not too - не слишком

The house is not too big.Дом не очень большой.

 not to speak of- не говоря уже о

He could not take care of himself, not to speak of me.Он не мог позаботиться даже о себе, не говоря уже обо мне.

 almost impossible — практически невозможный

He made it impossible for me to say no. — Он сделал так, что я не мог сказать нет.

It seems impossible that I could have walked by and not noticed (‘nautisd) her.  — Кажется невероятным, что я мог пройти мимо и не заметить ее.

come into notice- привлечь внимание

come to notice- стать известным

take no notice of- не обращать внимания на

to escape(iskeip - бегство) notice — скрыться из виду

to your notice — на ваше усмотрение

to attract notice — привлекать внимание

It's an impossible situation(sitjueish(a)n), we have no idea [aidia ] how to act. — Ситуация безвыходная, мы не представляем себе, как действовать.

As far as I know - Насколько я знаю

custom-house (кастэм-хауз) examination (игзэминэйш(а)н) — таможенный досмотр

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Preface [префис - предисловие]

Introduction (интрадакшан) введение

 

Earths (ёзис) radiation [reidi’eish(a)n] belts have attracted (атраектид) привлекает   much experi’mental [‘eksperi’mentl]  and theoretical [сиаретикал] investigation [investi’geish(a)n- исследований] since [sins- с тех пор, с момента] their discovery [dis’kav(a)ri – обнаружение] by  с момента их открытия James Van Allen in 1958.

  Радиационные пояса Земли привлекают много экспериментальных и теоретических исследований с момента их открытия Джеймсом Ван Алленом в 1958 году.

-----------------------------------------------------------

have respect to 1) касаться 2) принимать во внимание

in all respects во всех отношениях

in respect of что касается

in respect to что касается

with respect to что касается,  с точки зрения

in respect that учитывая, принимая во внимание

without respect to безотносительно, не принимая во внимание

for the first time в первый раз

for (this) once — на этот раз

respect for the law (лоо)уважение к закону

to hold (hauld - захват, удержание, рукоятка,ручка)

  in respect — уважать

Syn: admiration (эдмарэишан восторг, восхищение) , regard (ri’gaadвнимание, рассмотрение, забота ) , veneration (вэнарэишанпоклонение, почитание , уважение)

 Ant: contempt [kan’tempt - презрение ] , dislike , disrespect

Jim's father was       respected for his fairness (фэанис). — Отца Джима отца уважали за честность. Syn: esteem[is’ti:m –уважение ]

hem –ободок, край, кромка.

hem about- окружать

 hemmed about by the enemy[‘enimi] — окруженный врагами

both with respect to….and …. –

 как в отношении ….. так и……

In this introductory [,intradakt(е)ri] вводной article [a:tikl], we briey - брифли (коротко, кратко, сжато) scan [скен  -рассмотрим, исследуем ] developments [divelapmants- события, развитие, эволюцию] in radiation belt scienceaйaнс) since 1958, both (боус) with [уиз[ respect [rispekt]  to (что касается)  satellite [‘saetalait]  observations [obza(:)’veish(a)ns] and theory [сиори] and modeling [‘modling ] .

В этой вводной статье мы кратко рассмотрим эволюцию развития науки радиационных  поясов с 1958 года,  как в отношении  спутниковых наблюдений,  так и теории и моделирования.

===================================

 

 

 Introduction

Earths radiation belts have attracted much experimental and theoretical investigation since their discovery by James Van Allen in 1958. In this introductory article, we  briey scan developments in radiation belt science since 1958, both with respect to satellite observations and theory and modeling. ===================================

layer [‘leia-   слой, пласт; прослойка; прокладка]

Chapman layer - слой D ( ионосферы ).

-------------------------------------------------------

  We then (тогда, затем, кроме того, к тому же ) provide (pra’vaid) an overview (оувевю) of the articles (а:тикалс)   in this book, which mainly [мэинли- в основном] derive [di’raiv] from (взяты из)   the 2011 Chapman   Conference [Конфаранс]   on Dynamics [dai’namiks] of the Earths Radiation Belts and Inner [ina] Magnetosphere.

Мы, кроме того, представляем обзор статей в этой книге, которые в основном взяты из  2011-го года Чепменовской конференции по динамике радиационных поясов Земли и внутренней магнитосферы.

=====================================

We then provide an overview of the articles in this book, which mainly derive from the 2011 Chapman Conference on Dynamics of the Earths Radiation Belts and Inner Magnetosphere.

=======================================

 rapid [рaэпиd]- быстрый, скорый,

rapid pulse [pals] — учащенный пульс

 rapid growth (гроус) — быстрый рост

 rapid крутой (склон)]

 steps — быстрые шаги

step(стэр) – шаг,  походка,  звук шагов,

след(ноги), отпечаток-  Syn: footprint [‘futprint]

=============================

In the past [pa:st – в прошлом, мимо] decade (дэкэйд), there has been (имело место) a resurgence (рисёджанс - возрождение)  in radiation belt (белт) studies [учение] in parallel (‘паэралэл)  with the rapid [раэпиd- быстрый, скорый, крутой (склон)]development (дивэлапмант) of space (speis) weather  (вэзэ) science (‘saians).

В последнее десятилетие наблюдается возрождение в радиационных поясов исследований параллельно с быстрым развитием космической погоды науки.

 

In the past decade, there has been a resurgence in radiation belt studies in parallel with the rapid  development of space weather science.

==========================

Monitor [‘monita-инструктор, дозиметр, монитор]

=====================================

NASAs  Radiation Belt [belt] Storm [Sto:m]  Probes [проубес] (RBSP) mission [мишан], which has just been –( только что был)  launched (lo:ntched) at the time of writing [райтинг - написание ], promises [промисис- обещание, надежда] to provide (pravaid) обеспечить unprecedented (анпрэсид(а)нтид) measurements (‘мэжамантс) of the particles (pa:tikls), electric (ilektrik) and magnetic (маг’нетик)  elds [fi:lds], and plasma [рлэзма ] waves [weivs] in the Earths  radiation [reidieishn] belts.

Радиационный пояс Шторм зонды (RBSP) миссия НАСА, который запущен в момент написания, обещает обеспечить беспрецедентные измерения частиц, электрического и магнитного полей, а также плазменных волн в радиационных поясах Земли.

NASAs  Radiation Belt  Storm Probes (RBSP) mission, which has just been launched at the time of writing, promises to provide unprecedented measurements of the particles, electric and magnetic elds,  and plasma waves in the Earths  radiation belts.

=============================================

This volume (вольюм) provides (pra’vaides) a timely (таймли )   state-of-the-art   (стэйтофзиа:т современное доступное, реальное)  account (a’kaunt- рассмотрение, расчет)  of radiation belt science  (saians-наука, техника) prior to (praiatu- раньше, прежде, до) the start of the RBSP era (иаро).

 Этот объем обеспечивает своевременное современное рассмотрение  науки о радиоционном поясе до начала эры RBSP.

--------------------------------------------------------

This volume provides a timely state-of-the-art account of radiation belt science prior to the start

of the RBSP era.

--------------------------------------------------------

even (iven - даже)

The discovery  [дискавери – открытие, обнаружение ]  by

[Van Allen et al., 1958], was a momentous (моумэнтос) важноным event (i’vent) (был важным событием) in space [speis]   physics [fiziks].

Открытие Джеймсом Ван Алленом в 1958 году из поясов Земли излучения (теперь "пояса Ван Аллена"), используя Проводник 1 данные [Ван Аллен и др.., 1958], стал знаковым событием в области космической физики.

==================================

The discovery by James Van Allen in 1958 of the Earth’s radiation belts (now “Van  Allen belts”), 

using Explorer 1 data [Van Allen et al., 1958], was a momentous event in space physics.

======================================

The intense [in’tens]   radiation environment [in’vaiar(a)nmant] around [a’raund]  the Earth (ёз)

has since attracted  (этрастед) much  scientific [saian’tifik] interest [‘intrist].

Интенсивность радиационной обстановки вокруг Земли с тех пор привлекает  большой                                                                                                                                                                                                                                                                                   научный интерес.

The intense radiation environment around the Earth

has since attracted much scientic interest.

=========================================

 

 Here we recount[ri’kaunt –рассказывать, излагать подробно;  Syn: tell ]   some [sam] important  [im’po:t(a)nt]   developments [ di’velapmants – результаты развития ]   in  radiation [reidi’eish(a)n] belt research [ri’sa:ч] ,  a selection   [si’leksh(a)n ] of which  we  include [in’klud]  in Table 1.

Здесь мы рассказаваем некоторые важные события в радиационном поясе  исследований,  выбор из которых  мы включаем в таблице 1.

================================

 

Here we recount some important developments in radiation belt research, a selection of which we include in Table  1.

===============================

        The late 1950s and 1960s heralded [хэр(а)лдид] the birth (бё:с)  of the space age (эйдж).

           Позднее в  1950-е и 1960-е  ознаменовала рождение  космической  эры.

to circle (сёкл) the earth — облетать Землю

to orbit the earth — выходить на орбиту

The earth rotates [rou’teits -врашается ] on its axis [‘aeksis]. — Земля вращается вокруг своей оси.

----------------------------------------------------------

Sputnik 1, launched  (лоонтчид) on 4 October 1957 by the Soviet Union, was the rst successful [саксэсфул ]

             Earth-orbiting (ёёс - ‘o:biting  ) satellite ( саталаит - сателлит  ).

 Спутник 1, запущенный 4 октября 1957 в Советском Союзе, был первый успешный

          околоземной орбите спутник.

=====================================

The late 1950s and 1960s heralded  the birth of the space age. Sputnik  1, launched on 4 October 1957 by the Soviet Union, was the rst successful Earth-orbiting  satellite.

===========================

The rst commercial [камёёшал] telecommunications [‘теликамю:никейшенс]   satellite (саэталайт искусственный спутник) Telstar-1, launched  (ло:нтчид) on 10 July 1962, carried [‘керид - вести, нести] a set of solid-state – (полупроводниковый) detectors (дитектас) to characterize (кэриктарайзописывать, характеризовать) the radiation environment [ in’vaiar(a)nmant- окружающая среда, обстановка] that the vehicle (ви:экл- транспортное средство) would encounter (инкаунтэ- случайная втреча, первый опыт, столкновение).

 

1 Первый коммерческий спутник телекоммуникаций Telstar-1 (испытатель), запущенный 10 июля 1962, осуществляется набор твердотельных детекторов для характеристики радиационной обстановки, что (с которой) транспортное средство будет столкиваться

The rst commercial telecommunications satellite Telstar-1, launched on 10 July 1962, carried a set of solid-state detectors to characterize the radiation environment that the

vehicle would encounter

=====================================

A day before [bi’fo:] the launch of Telstar, the Starsh high - altitude [‘алтитю:д - высота] nuclear (ню:клиа) explosion (икзплоужэн ) greatly (грэитлиочень, значительно) enhanced (инха:нсэд - увеличило) the trapped [траэпид] (захваченные) electron [i’lektron] uxes, thereby (зэабайтем самым, таким образом, около, в связи с этим) creating [kri(:)eiting -создавая ]  an articial [аатифиш(а)л - искусственный] radiation belt in the vicinity of [vi’siniti – поблизости, около ] Telstars  orbit [o:bit].

 

За день до запуска Telstar, Морская звезда высотный ядерный взрыв значительно усиливаются локализованные электронов потоки, создавая тем самым искусственный радиационный пояс в непосредственной близости от орбиты Telstar в.

====================================

A day before the launch of Telstar, the Starsh high-altitude nuclear  explosion greatly enhanced the trapped electron uxes, thereby creating an articial radiation belt  in the vicinity of Telstar’s  orbit.

=====================================

 The radiation environment [in’vaiar(a)nmant] was further [фёзав дальнейшем] enhanced [in’haansd- увеличивать, усиливать] by a Soviet nuclear (нью:клиа) test in October 1962.

Среда излучение усиливается благодаря советской ядерного испытания в октябре 1962 года.

 

-----------------------------------------------------------------

resulting information [инфа’мэйш(а)н] - итоговая информация; конечная информация.

   final [‘fainl] result - конечный результат

surprising [са’прайзинг -сюрприз, удивление] result - неожиданный результат

the close interaction  [интар’аэкш(a)н] between the vegetable [вэджитабл - растительного]  and animal   worlds — тесное взаимодействие растительного и животного мира

-------------------------------------------------------

The resulting (ри’залтинг )  intense (intens)  radiation caused  [ko:zd -причина ] the premature [prematjua- преждевременной] demise [dimaiz-прекращение деятельности, гибель]  of Telstar-1 in February 1963.

Полученную интенсивное излучение вызвало преждевременную кончину Telstar-1 в феврале 1963 года.

=================================

The radiation environment was further enhanced by a Soviet nuclear test in October 1962. The resulting intense radiation caused the premature demise of  Telstar-1 in February 1963.

==================================

The detectors (di’tektas –детектор. индикатор) onboard (onbo:d – на ) Telstar were (веа ) able to monitor [‘monita ] the articial  [аатифиш(а)л]  radiation belt and record [‘reko:d-запись, регистрация] its degradation [дэградэиш(а)н ] via [vaia- через, сквозь, с помощью] particle [‘pa:tikl] precipitation [prisipi’teish(a)n – резкое падение, ускорение, Syn: hurling – хёлинг, Syn: throw ] losses [loses-гибель, потеря ] attributed [‘аэтрибю:тид - приписываемые] to natural [начрал - природным] wave-particle interactions [intar’aksh(a)ns – взаимодействие (among –(a’mang) среди, в том числе, between, with) ].

 

Детекторы на борту Telstar смогли контролировать искусственный радиационный пояс и записать его деградации путем уменьшения потока  частиц, приписываемые природным взаимодействиям волна-частица

=====================

The detectors onboard Telstar were able to monitor the articial  radiation belt and record its degradation via particle precipitation losses attributed to natural wave-particle interactions.

=====================

weary [‘wiari]  1) усталый, изнуренный, утомленный Syn: tired[‘taiad]

much water — много воды; обильная вода

I don't much like the sound of your cough [kof ]. — Мне не очень нравится твой кашель.

We enjoyed  ( ин’джоид – любить, получать удовольствие, наслаждаться, пользоваться, владеть) 

the concert (консё:т) very (veri) / so much. — Нам очень понравился концерт.

the said witness — вышеуказанный свидетель

the said [sed] sum of money — вышеупомянутая сумма ( денег ) Syn: above-said (вышеупомянутый) , aforesaid(afoosed - вышесказанный )

Much (много, близко, около, почти, важное)

much of a size — почти того же размера

much the same — почти то же самое, почти такой же

 much as it was — почти так же, как было

not much — отнюдь нет; ни в коем случае

You haven't said [sed] much. — Вы рассказали немногое.

The children never eat much. — Дети никогда не едят много.

Natural[наечрал - естественный]  day – сутки

natural power[‘paua] -силы природы

=========================================

Much theoretical work has since been carried (кэридвезти, нести, переносить, носить с собой, разносить, проводить ) out to evaluate ( ивальюэйт -оценивать)  - с целью оценки wave-particle interaction ( интаракш(а)н) processes (проусесиспроцесс, развитие )   in the Earth’s  (natural) radiation belts.

Большая теоретическая работа с тех пор были проведены для оценки процессов взаимодействия волна-частица в (естественных) радиационных поясов Земли.

==========

Much theoretical work has since been carried out to evaluate wave-particle interaction processes in the Earth’s 

(natural) radiation belts.

 

=============

It is interesting (интристинг)    to note (ноут) that prior (праиа -ту ) to the discovery (дискав(а)риобнаружение , открытие ) of the natural [‘natchr(a)l ]  radiation belts by Van Allen, the U.S. Air Force [‘ea’fo:s – военно-воздушные силы] was preparing [pripearing - подготовлен ] to carry (нести) out [‘kari aut – осуществлять ] an experiment [iks’perimant ], code-named [ kaud – neimd под кодовым названием] Argus [Аргус ], to study the trapping (траэпингловушка, захват ) of energetic  (энаджэтик)  particles by  the Earth’s  magnetic (маэгнетик ) eld.

 Интересно отметить, что до открытия естественных радиационных поясов Ван Аллена,  ВВС США был подготовлен проводить эксперимент, под кодовым названием Argus ,   для изучения захват энергичных частиц магнитным полем Земли.

 

might –[mait] = могло

 1) энергия; мощность, физическая сила

with all might, with might and main — изо всех сил, со всей силой

 Syn: physical strength (стренгс – сила, прочность, сопротивление)

2) могущество; власть, мощь, сила Syn: power 1., strength как вспомогательный глагол употребляется для образования сослагательного наклонения I laughed (  лаафд –смеяться)  that I might not weep. — Я рассмеялся, чтобы не заплакать.

To sell to whoever has the money to buy — продавать любому, у кого есть деньги

Whoever [hu(:)’eva – кто бы ни, какой бы ни , любой ]  he may[mei ]be was  he has no right to come here. — Кем бы он ни был, он не имеет права приходить сюда.

May I see the chief   [тчииф -шеф] now? - Yes, you may. — Можно сейчас увидеть шефа? - Да

He said I might take his book. — Он сказал, что я могу взять его книгу.

He may come now. — Он может прийти сейчас.

You may be right. — Ты можешь быть прав.

They may arrive tomorrow [tamorau ] or the day after. — Может быть, они прибудут завтра или послезавтра. They may have arrived already, I'm not sure. — Может быть, они уже и приехали, я не уверен.

 They may have been discussing [diskasing - обсуждать] the question for two hours (ауас). — Может быть, они уже два часа обсуждают вопрос. Your friend might still come, but I don't think he will. — Ваш друг мог бы еще прийти, но я не уверен, что он придет.

 

 It was actually [‘aktshuali- на самом деле] suggested  [саджэстидпредлогать, советовать] during [djuaring] the planning sessions [‘sesh(a)ns  ] for Argus that a natural [‘natshr(a)l - начрал] radiation belt might  [mait -  энергия; мощность, физическая сила  ] exist around  the Earth.

Это на самом деле было предложено во время сессий планирования для Argus , что естественный радиационный пояс может существовать вокруг Земли.

Then, immediately [Imi:djatli – непосредственно, сразу, немедленно] following [‘folouing-следующий, после] Van Allens discovery [diskav(a)ri - обнаружение, открытие]  of the Earths radiation belts, the U.S. Air Force exploded [iksploudid - взорваться ] the Argus [‘a:gas – миф. Аргус – бдительный страж ] high-altitude (haialtitju:d = высотный) nuclear (nju:klia - ядерный) bombs  [boms]  in order [o:da] to (для того, чтобы) create [kri(:)’eit] articial (a:tifish(a)l -искусственный  ) radiation belts.

Тогда, сразу после открытия Ван Аллена радиационных поясов Земли , ВВС США взорвался Аргус высотных ядерных бомб , чтобы создать искусственные радиационные пояса .

 

These articial belts were studied [ stadid] (изучены) by the satellite (сэталайт) Explorer 4, built [bild]  for this purpose [‘pa:pas-цель, замысел] by Van Allen and his group.

 Эти искусственные пояса были изучены с помощью спутникового Explorer 4 , построенный для этой цели Ван Аллен и его группы.

 

===========================

It is interesting to note that prior to the discovery of the natural  radiation belts by Van Allen, the U.S. Air Force was preparing to carry out an experiment,

code-named Argus, to study the trapping of energetic particles by the Earth’s  magnetic eld. It  was actually suggested during the planning sessions for Argus that a natural radiation belt might  exist around the Earth. Then, immediately following Van Allen’s discovery of the Earth’s radiation

belts, the U.S. Air Force exploded the Argus high-altitude nuclear bombs in order to create  articial radiation belts. These articial belts were studied by the satellite Explorer 4, built  for this purpose by Van Allen and his group.

 

 

===========================

The Soviet [‘sauviat] spacecraft [‘спэйскраафт ] Sputniks 2 and 3 also contributed [kan’tribju(:)tid ] to the early (ёли -ранний ) measurements [‘мэжамантс - измерения ] of the Earth’s  radiation belts

Советский космический корабль спутников 2 и 3 также способствовало начале измерений радиационных поясов Земли.

 

beneath [би’нис] 1. внизу; ниже

2. ниже, под

beneath our (very) eyes — (прямо) на наших глазах

 beneath criticism [‘kritisizm] — ниже всякой критики

to be beneath notice[noutis] (contempt) — не заслуживать внимания (даже презрения)

 

 

An experiment [iks’perimant ] by S. N. Vernov et al. on board (боод) Sputnik 2, launched (лоончид) on 3 November 1957 before Explorer 1, might [mait – мощность, возможно ] have discovered the radiation belts, but the orbit was in far northern [‘no:z(a)n- северный] latitudes [‘latitju:dis- широта] .

Эксперимент С. Н. Вернов и др. на борту спутника 2, запущеного 3 ноября 1957 до Explorer 1, возможно, обнаружили радиационные пояса , но орбита была в далеких северных широтах.

It was thus (застак, таким образом) beneath most [maust - наибольший] of the outer [auta - внешний]  radiation belt when it was monitored [monitarid ] in the USSR.

Таким образом, было под большую часть внешнего радиационного пояса , когда он контролировали в СССР.

----------------------------------

The Soviet spacecraft Sputniks 2 and 3 also contributed to the early measurements of the Earth’s  radiation belts. An experiment by S. N. Vernov et al. on board Sputnik 2,

launched on 3 November 1957 before Explorer 1, might

have discovered the radiation belts, but the orbit was in far northern latitudes. It was thus beneath most of the outer radiation belt when it was monitored in the USSR.

 

----------------------------------

Moreover [mo:rаuvэсверх того, кроме того], published [‘pablishid] data [deita - данные]  from Sputnik 2, which showed increased [‘inkri:sd] detector [di’tekta] count [kaunt] rates [reitis-оценка, темр, скорость ] above [a’bav ] the USSR, were not reported [ri’po:tid –доклад, сообщение]    as unusual (анюжуал), nor [no: - тожене] interpreted [in’ta:pritid]  as geomagnetically trapped particles [Vernov et al., 1959].

Кроме того, опубликованные данные от спутника 2  который показал увеличение скорости счета детектора над СССР, не сообщалось , как необычно, ни интерпретировать как геомагнитно захваченных частиц [ Вернов и др. . , 1959 ].

Subsequently [‘sabsikwantli], Sputnik 3 confirmed (конфёмд- подтверждать, одобрять ) the existence (иг’зист(а)нс – существование, действительность. Syn: reality ) of the Earth’s inner (ина) and outer (ауто) radiation belts, which had already been found and documented (докюмент) by Van Allen.

Впоследствии Спутник 3 подтвердили существование внутренних и внешних радиационных поясов Земли, которые уже были найдены и документально Ван Аллена.

With the launches [lo:nchs] of Syncom 3 in 1964 and Intelsat 1 in 1966, geosynchronous orbit  [o:bit] (GEO) soon became the preferred (прифёрид - предпочитать ) orbit for commercial (камёш(а)л ) communications (ка,мьююникэиш(а)н ) and television (тэливиж(а)н  ) broadcasts (‘bro:dka:st).

 

С запусков SYNCOM 3 в 1964 году и Intelsat 1 в

1966, геостационарную орбиту (ГСО ) вскоре стал предпочтительными  орбиты для коммерческих коммуникаций и телевизионных передач .

NASA launched the Applications (aepli’keish(a)n  ) Technology (тэкноладжи) Satellite (ATS-1) in December 1966.

 НАСА запустила приложений Технология спутниковой связи  ( АТС- 1) в декабре 1966 года .

-------------------

Moreover, published  data from Sputnik 2, which showed increased detector count rates above the USSR, were not reported  as unusual, nor interpreted as geomagnetically trapped particles [Vernov et al., 1959].  Subsequently, Sputnik 3 conrmed the existence of the Earth’s inner and outer radiation belts,   which had already been found and documented by Van Allen.  With the launches of Syncom 3 in 1964 and Intelsat 1 in  1966, geosynchronous orbit (GEO) soon became the pre- ferred orbit for commercial communications   and television broadcasts. NASA launched the Applications Technology Satellite (ATS-1) in December

1966.

-------------------

In addition (адишн - в дополнение)  to its communications (ка,мьююникэиш(а)н )  experiments     [ iks’perimant ], ATS-1 carried [каeриидосуществлять, везти, нести] three separate [‘seprit-отдельных] charged(заряженных) particle instrument suites [swit – комплект, набор] designed [di’zaind – соответствующий план, предназначенный]  to to characterize   [каериктарайз]  the GEO radiation environment (in’vaiar(a)nmant).

Помимо своих коммуникаций экспериментов, АТС- 1 , проведенных три отдельных комплекта приборов заряженных частиц , предназначенные для характеристики радиационной обстановки GEO .

These instruments provided [ pra’vaidid]

new and fundamental [фандо’mэntl] information [инфомэйшн] on the dynamics [dai’namiks] of the radiation belts that would [ wud] impact [‘impaekt] commercial (комёшл ) and government (гавнмант -правительство) space systems at GEO, including the discovery of the dramatic [dra’maetik – драматических,впечатляющих, поразительных] changes that can occur (акё) during (дьюарингв течении) geomagnetic (джи:оумагнетик) storms (both the intense [in’tens-сильный, интенсивный] particle [pa:tikl] enhancements [in’haansmants - увеличение] and depletions- диплишнс - уменьшение) and the rapid [raepid ] (быстрый острый ) access (‘aekses- доступ) of solar (‘saula) energetic (энаджэтик ) particles to GEO.

Эти инструменты, предоставляемые новую и фундаментальную информация о динамике радиационных поясов, что бы повлиять на коммерческие и правительственными космических систем на ГСО, в том числе открытие драматических изменений, которые могут произойти во время геомагнитных бурь (оба интенсивные увеличение частиц и уменьшение) и быстрый доступ из солнечных энергичных частиц в ГЕО.

 

Early in the space program, the charged (тча:джд) particle data (deita -данные) being(-являющиеся) gathered by (собранные ) numerous [ньююм(а)рас - многочисленными ] satellites circling (сёклинг -орбита) the Earth such as [ -такой как ] Interplanetary Monitoring [монитаринг ] Platforms [plaetfo:m – основа, платформа] (IMPs), Explorers [iks’plo:ras - исследователь] (especially [is’pesh(a)li –главным образом, особенно] Explorer 26), Orbiting (‘o:biting) Geophysical [джииауфизикал]   Observatories [ab’zёvatris ] (OGOs), International (интаанашанл) Sun-Earth Explorer (ISEE) 1, 2) were incorporated [in’ko:p(a)ritid ] into the so-called AE, AP models [modis ] of the radiation belt electron and proton environment [in’vaiar(a)nmant – окружающая среда ].

 

В начале космической программы, заряженные данных частиц осуществляется сбор многочисленными спутниками вокруг Земли (например, межпланетных мониторинга платформ (ИПУ), Исследователи (особенно Проводника 26), находящийся на орбите Геофизические наблюдений для (OGOs),

Международный Солнце-Земля Explorer (ISEE) 1, 2) были включены в так называемой AE, модели AP электрона поиса излучения и протонов среды.

======================

In addition to its communications experiments, ATS-1 carried three separate charged  particle instrument suites designed to characterize the GEO radiation environment. These  instruments provided new and fundamental information on the dynamics of the radiation belts that would impact commercial and govern- ment space systems at GEO, including the  discovery of the dramatic changes that can occur during geomagnetic storms (both the intense  particle enhancements and depletions) and the rapid access of solar energetic particles to GEO.  Early in the space program, the charged particle data being gathered by numerous satellites  circling the Earth (such as Interplanetary Monitoring Platforms (IMPs), Ex- plorers (especially  Explorer 26), Orbiting Geophysical Observatories (OGOs), International Sun-Earth Explorer (ISEE) 1, 2) were incorporated into the so-called AE, AP models of the radiation belt electron and proton  environment.

 

 

=====================

 The NOAA Polar [‘paula -полярный ] Operational [opa’reishanl – оперативный, практический, действующий] Environmental [invaiar(a)mentl – относящийся к окружающей среде  ] Satellites (POES) program began in the 1960s, while [wail – время, пока, тогда как, хотя ] the Geostationary Operational [opa’reishanl – оперативный, действующий] Environmental Satellites (GOES) program began in 1975. Los Alamos National (нашанл ) Laboratory (LANL) geosynchronous satellite energetic particle measurements [мэжамантс - измерение]began in 1976. The POES, GOES, and LANL satellites continue (кан,тиньюю ) to monitor (монита) the radiation environment [in’vaiar(a)nmant ] today (та,дэй).

Программа В NOAA Полярные Оперативные окружающей спутников (POES) началась в 1960-х годах, в то время как геостационарный эксплуатационный экологический Спутники (GOES) программа началась в 1975 году. Лос-Аламосской национальной лаборатории (LANL) геостационарного спутника энергичные частицы измерения началась в 1976 году. POES, GOES, и спутники ЛАНЛ продолжать следить за радиационной обстановки сегодня.

A particularly  [pa’tikjulali – чрезвычайно, особенно. Syn: specifically] valuable [vaeljuabl- ценный, полезный] source [so:s] of radiation belt data [deita - данных ] is the Combined  [kam’baind – комбинированный, объединенный] Release [ri’li:s – выпуск в свет, разрешить выход] and Radiation Effects   [ифэктc – влияния , воздействия, эффекты ] Satellite (CRRES), which was launched [lo:nchd] on 25 July 1990 and functioned [‘fankshnid – функционировать, действовать] until 12 October 1991  [Johnson and Kierein, 1992].

Особенно ценным источником данных радиационного пояса является комбинированный выпуска и Радиационные эффекты Спутник (CRRES), который был запущен 25 июля 1990 года и действовал до   12 октября 1991 [Джонсон и Kierein, 1992].

 

The spacecraft  had a geosynchronous transfer (траенсфё ) orbit, namely [neimli – а именно, то есть. Syn: videlicet (vi’di:liset)], an elliptical (iliptik(a)l ) orbit with a perigee [‘пэриджии] of 1.05 RE  and apogee [апауджии] of 6.26 RE,  with respect to (что касается ) the Earth’s  center [‘senta, амер: = centre ], with an inclination [ ,inkli’neish(a)n ] of  18.15°.   

Космический корабль имел геостационарную переходную орбиту , а именно в эллиптическую орбиту с высотой перигея 1,05   и апогеем 6,26 RE, по отношению к центру Земли , с наклоном 18.15 ° .

The outermost  [‘autamaust; Syn: farthest (‘фазиист – самый дальний , самый долгий; самый поздний; дальше всего)  ; -самый дальний от середины, от центра, крайний   ] L shell reached (риитчид) by CRRES was about L = 8. The orbital (обитл ) period (пири:ад ) was about 9 h 55 min, and the apogee (апауджи ) recessed (ri’sesd- перерыв; углубление) from 10:00 magnetic local time (MLT) to 14:00 MLT through (tru: -через) midnight [‘midnait -полночь ] before the mission [‘mish(a)n] ended.

Внешний L оболочки достигается CRRES была около L = 8. Орбитальный период было около 9 ч 55 мин, а апогей встраиваемые с 10:00 магнитного местному времени ( MLT ) , до  14:00 MLT  (через)  до полуночи перед миссией закончилась.

 

The NOAA Polar Operational Environmental Satellites (POES) program began in the 1960s, while the Geostationary Operational Environmental Satellites (GOES) program began in 1975.  Los Alamos National Laboratory (LANL) geosynchronous satellite energetic particle measurements

began in 1976. The POES, GOES, and LANL satellites continue to monitor the radiation environment

today.  A particularly valuable source of radiation belt data is the Combined Release and Radiation Effects

Satellite (CRRES), which was launched on 25 July 1990 and functioned until  12 October 1991  [Johnson and Kierein, 1992]. The space- craft had a geosynchronous transfer orbit,  namely, an ellipti- cal orbit with a perigee of 1.05 RE  and apogee of 6.26 RE, with respect to the  Earth’s  center, with an inclination of  18.15°. The outermost L shell reached by CRRES was about L = 8. The orbital period was about 9 h 55

min, and the apogee precessed from 10:00 magnetic local time (MLT) to 14:00 MLT through midnight before the mission ended.

========================================

After tea she began thus [зас – так, таким образом, соответственно, до такой степени]. — После чая она повела речь так.

 thus and thus — так-то и так-то

Thus we have man modifying nature, and nature modifying man. — Таким образом, у нас есть человек, изменяющий природу, и природа, изменяющая человека.

 

Thus [Зас – так, таким образом] far — до сих пор

thus much — столько

 thus much at least [li:st – малейший, минимальный, наименьший; Gram: "less" and "least" ] is clear [klia ] — хоть это, по крайней мере, ясно

-----------------------------------------------------------

The satellite was, thus (зас- так; таким образом; соответственно; до; до такой степени. ), able to provide [pravaid – заготавлять, обеспечивать, давать, предусматривать] excellent [‘eks(a)land – отличный, превосходный] coverage [‘каваридж – освещение в печати, сфера действия, границы, масштаб    ] of the radiation belts for nearly [niali- близко, особенно, близко, недалеко, почти, около  ] 15 months since (так как, с тех пор, тому назад, потом, после, начиная с, когда) it traversed [traeva(:)sd – пересекать, проходить, преодолевать  ] the inner magnetosphere on average (эв(а)ридж – в среднем, составляет) about 5 times per [пё – за, на, в, с (каждого), согласно,по, через ] day.

Спутник был , таким образом, в состоянии обеспечить превосходное освещение радиационных поясов в течение почти 15 месяцев , так как это пройденный внутреннюю магнитосферу в среднем около 5 раз в день.

The CRRES particle, field, and wave data remain [rimein – пережиток, остаток, оставаться ] a valuable[ ‘вельюабл – ценный полезный] (and still not fully (fuli – вполне, совсем) mined (maind - полученный)) radiation belt resource [riso:s –запасы, ресурс, средства, способ] today.

CRRES частиц , поле, и волновые данные остаются ценным ( и до сих пор не в полной мере полученный) радиационный пояс ресурс сегодня.

In 1992, NASA launched [lo:nchd - запуск] the Solar [‘saulaсолнечная энергия, солнечный], Anomalous (а,номалас), and Magnetospheric Particle Explorer (SAMPEX) satellite with a nearly circular (сёкьюла- круглый, круговой; Syn: round ), low-Earth (600 km), high-inclination  [inrli’neish(a)n – наклон, склонность  ] (82°) orbit with a period of about 100 min [Baker et al., 1993].

В 1992 году НАСА запустило солнечного , аномальное и Магnetospheric Explorer частиц ( SAMPEX ) спутник с почти круговой , низких околоземных ( 600 км) , высокой склонность ( 82 ° ) орбиту с периодом около 100 мин [ Бейкер и соавт. , 1993 ] .

 

The satellite was, thus, able to provide excellent coverage of the radiation belts for nearly 15 months since it traversed the inner magnetosphere on average about 5 times per day. The CRRES particle, eld, and wave data remain a

valuable (and still not fully mined) radiation belt resource today. In 1992, NASA launched the Solar, Anomalous, and Mag- netospheric Particle Explorer (SAMPEX)

satellite with a nearly circular, low-Earth (600 km), high-inclination (82°) orbit with a period of  about 100 min [Baker et al., 1993].

 

=========================================

While (wail) the primary (‘praimari) mission (миш(а)н) of SAMPEX was to measure (мэжа) cosmic rays and solar (saula -солнечный) energetic (энаджэтик) particle enhancements (инхаансмантс- повышение, увеличение Syn: rise; increase), the spacecraft [‘speiskra:ft = spaceship]  also carried (kaerid- носить, переносить, носить с собой) highly [haili – очень, высоко ] sensitive (sensitiv - чувствительный) electron [i’lektron ] detectors [di’tektas].

В то время как главная задача SAMPEX было измерение космических лучей и солнечных улучшения энергетических частиц , космический аппарат также  нес с собой высокочувствительные электронные детекторы .

 

The latter [лэйте –недавний, последний ] instruments served (сёвд - обслуживаемый) to reveal (ривиил – открывать, обнаруживать) new insights [‘insaits- интуиция, понимание ] into radiation belt dynamics (дай’немикс) and to provide (провайд - обеспечивать) monitoring (мониторинг) of the radiation belts on a continuous (континьюас- постоянной ) basis (бэйсис- основе).

 

 

Эти учредительные документы подаются выявить новому взглянуть на динамику излучения и обеспечить мониторинг радиационных поясов на постоянной основе .

SAMPEX has, in fact (ин фэктпо сути), proved [pru:vd- оказаться, подтверждать] to be one of the best NASA radiation belt missions (мишанс).

SAMPEX , по сути , оказался одним из лучших НАСА радиационных поясов миссий .

Scheduled (шедьююлд – запланированный)

schedule 1. [шедьююл ]; амер. [скэдьююл ] 1) список, перечень, каталог; опись, реестр

 Syn: list, index , catalogue, inventory.

 2) график, программа, план ( работы ); повестка дня

fixed schedule [shedju:l, амер. skedju:l ]— четкий график

flexible schedule — гибкий, скользящий график

heavy, rigid schedule — жесткий график

production schedule — производственный план according to schedule — по графику

ahead of schedule — с опережением графика

to draw up schedule, make out schedule, make up schedule, plan a schedule — составить график, расписание

general schedule [shedju:l, амер. skedju:l ] — шкала ставок заработной платы –

be behind schedule - on schedule Syn: time-table , plan 1., program 1., agenda

3) расписание ( таблица, содержащая сведения о времени, месте и последовательности совершения чего-л. )

Airline (‘эалаин -авиалиния) schedule(‘шэдьююл, скэдьююл [american] – список, опись, каталог)  — расписание самолетов

bus schedule — расписание автобусов

train schedule — расписание поездов

Syn: time-table

4) дополнение, приложение ( к какому-л. документу )

Syn: appendix

5) (Schedule A, Schedule B и т. д. ) бланк для заполнения декларации о налогооблагаемых доходах

6) режим ( работы ) 2. [ ]

1) составлять ( или вносить в ) список, опись и т. п.

 2) составлять ( или включать в ) расписание, график

to schedule jobs — составлять график работ

3) назначать; намечать; планировать ( for - на какое-л. определенное время )

A presidential [прэзи’дэнш(а)л]  election [ileksh(a)n- выбор, избрание] was [woz ] scheduled for December. — Президентские выборы были запланированы на декабрь.

 

The SAMPEX spacecraft is scheduled (шедьююлд – запланированный) to end its mission (миш(а)н) and reenter (входить повторно, входить в атмосферу) the Earths atmosphere (‘этмосфиа) by December 2012.

SAMPEX корабль планируется завершить свою миссию и войдет в атмосферу Земли к декабрю 2012 года .

///////////////////////////////////////////////

While the primary mission of SAMPEX was to measure cosmic rays  and solar energetic particle enhancements, the spacecraft also carried highly sensitive electron  detectors. The latter instruments served to reveal new insights into radiation belt dynamics and to  provide monitoring of the radiation belts on a continuous basis. SAMPEX has, in fact, proved to be  one of the best NASA radiation belt missions. The SAMPEX spacecraft is scheduled to end its mission  and reenter the Earth’s atmosphere by December 2012.

 

//////////////////////////////////////////////

over [оува]

 1) а) указывает на движение или нахождение над каким-л. предметом над, выше

a flight over the sea — полет над морем

б) указывает на положение поверх какого-л. предмета на, над

 His hand was over his heart. — Он прижал руку к сердцу.

Syn: above,  on high

в) указывает на положение поперек чего-л. через

a new bridge over a river — новый мост через реку Syn: across 1.

г) указывает на положение по другую сторону чего-л. по ту сторону, за, через

over the river — по ту сторону реки, за рекой

д) указывает на положение около, вблизи чего-л. у, при, за

to be over the fire — находиться у костра

е) указывает на прикосновение к поверхности чего-л. По

 to run hands over the machine — провести руками по машине

ж) указывает на надевание одежды, натягивание чехла и т. п.

to put an apron (эйпр(а)н –передник, фартук)  over the dress — надеть передник поверх платья

 з) указывает на движение по направлению к какому-л. объекту

to invite some friends over — пригласить друзей к себе 2) а) указывает на период, в течение которого происходило действие за, в, в течение

over the last three years — за последние три года

б) указывает на действие, которое происходило во время какого-л. др. действия, занятия

She fell asleep over her work. — Она заснула во время работы.

3) а) указывает на большое количество, в т. ч. большой возраст, время свыше, сверх, больше

 over ten millions — свыше десяти миллионов

to stay over — остаться допоздна

to sleep over — проспать, спать очень долго

She is over twenty. — Ей больше двадцати лет.

Syn: above [abav – выше, ранее, больше ], overnight (оува’найт- происходивший на кануне вечером)

б) указывает на высокую интенсивность совершения какого-л. Действия

 Syn: inordinately

 4) указывает на более высокое положение, старшинство, господство, власть и т. п. над

 to rule over smth. — господствовать над чем-л., управлять чем-л.

 5) указывает на источник, средство, способ передачи, пересылки и т. п. через, посредством, по over the telephone — по телефону

6) из-за, по причине

After years of marriage, the husband and wife parted over his relationships with other women. — После многих лет брака они разошлись из-за его романов с другими женщинами.

7) указывает на распространенность, протяженность по всей поверхности чего-л., тж. перен.

Soft leaves canopied over the porch. — Мягкая листва полностью укрывала крытую галерею.

8) указывает на полный цикл совершения действия или на его повторение а) снова, еще раз

Do it over! — Выполните снова! (Сделайте еще раз!) Syn: again

б) полностью, целиком, от начала до конца

 to read over — прочитать от начала до конца

Syn: through.

9) указывает на то, что нижняя часть или оборотная сторона чего-л. оказываются наверху to turn the cards over — перевернуть карты

10) обозначает переход какого-л. объекта от одного обладателя к другому

to hand something over — вручить что-л. кому-л., передать что-л. кому-л.

а) указывает на движение через что-л., передается приставками пере-, вы-

 to jump over — перепрыгнуть to swim over — переплыть

б) указывает на движение над чем-л. или нахождение наверху наверх; наверху

to hang over — висеть наверху, висеть над головой в) указывает на переход на противоположную сторону, в т. ч. изменение позиции

to sail over — переплыть на другую сторону г) указывает на нахождение на какой-л. стороне over by the hill — за холмом

2) указывает на повторение снова, вновь, еще раз

 to do smth. over — переделывать что-л.

 3) указывает на доведение действия до конца, а также тщательность его выполнения про-

to think smth. over — (тщательно) продумать что-л. 4) указывает на окончание, прекращение действия The lesson is over. — Урок окончен.

 5) указывает на повсеместность действия, распространенность по всей территории He ached all over. — У него болело абсолютно все.

6) во временном отношении указывает на длительность протекания какого-л. процесса в течение опред. периода времени over until Sunday — до воскресенья

7) указывает на передачу чего-л. от одного лица к другому

 to make a property over to smb. — передать имущество кому-л.

8) вдобавок, сверх, слишком, чересчур

 difference over or under — одним различием больше или меньше

9) при измерении по диаметру или по поперек в диаметре, размер поперек

 a board a foot over — доска диаметром в 1 фут

10) имеет усилительное значение •• - over and above 1) крайность

Syn: excess, extreme 

а) избыток, излишек Syn: extra

 б) приплата

Syn: extra payment

3) переход, прыжок через какое-л. препятствие; скачок

4) перелет ( снаряда ) пуля или снаряд, пролетевший мимо цели

They should be quite [kwait – достаточно, в полне ] safe [seif - безопасный] there from "overs". — Там они должны быть в достаточной безопасности от снарядов, летящих мимо цели.

5) переход на прием

а) верхний Syn: upper 1., higher 1.

б) укрывающий, покрывающий, находящийся поверх чего-л. A

 skirt of black satin with over drapery of guipure lace — юбка из черного атласа с покрывающей ее гипюровой драпировкой

Syn: outer covering [‘kav(a)ring- покрытия, оболочка]

 2) вышестоящий ( по званию, положению и т. п. ) Syn: higher in authority , superior

3) избыточный, добавочный, излишний over imagination — слишком богатое воображение Syn: superfluous , surplus , excessive ; extra

4) сверхсильный, чрезмерный, исключительный overaggressive behavior — сверхагрессивное поведение Syn: too great , excessive

5) оконченный, окончившийся; прошедший

when the war was over — когда война была завершена Syn: ended , done , past

//////////////////////////////////////////////

The contribution (контрибьююш(а)н -вклад ) of SAMPEX to our knowledge (‘нолидж- знания) of the radiation [reidi’eish(a)n] belts over its 20 year mission [‘mish(a)n – миссия, задание  ] is the subject [‘сабджикт- предмет, объект ] of an article by Baker and Blake [this volume].

Вклад SAMPEX в наши знания о радиационных поясов над его 20-летней миссии является предметом статье Бейкер и Блейк [ этот объем ].

The NASA spacecraft Polar, carrying (кэринг) charged (чааджд) particle (ра:tikl), field and electromagnetic (илэктроумэгнетик) wave (weiv) instruments (инструмэнт), was launched (лоончд -запуск) in 1996 and primarily (‘praim(a)rili – сначала, в основном, главным образом) designed (dizaind – предназначенный ) to study the polar (поула- полярный) magnetosphere and aurora (оорора – поярное сияние) [Acuña et al., 1995].

NASA космический корабль Polar, нес  инструменты для регистрации заряженной частицы, полей и электромагнитных волн, был запущен в 1996 году и в первую очередь предназначен для изучения полярной магнитосферы и полярных сияний [Акуна и др., 1995].

Polar was placed [pleisd - помещенный] in a highly [haili – очень, высоко ] elliptical (илиптик(а)л - элиптический) orbit (ообит) with perigee (‘пэриджии) 1.8 RE and apogee (апоуджии) 9.0 RE, with an inclination (инкли’нейш(а)н - наклонение) of 86°, and a period (пирииод) of about 17.5 h.

 Полярный был помещен на высокую эллиптической орбите с перигея 1,8 RE и RE апогее 9,0 , с наклонением 86 ° и периодом около 17,5 часов.

============================

The contribution of SAMPEX to our knowledge  of the radiation belts  over its 20 year mission is the subject of an article by Baker  and Blake [this volume]. The NASA spacecraft Polar, carrying charged particle, eld and electromagnetic wave instruments,   was launched in 1996 and primarily designed to study the polar magneto- sphere and aurora [Acuña et al., 1995]. Polar was placed in a highly elliptical orbit with perigee 1.8 RE and apogee 9.0 RE, with an inclination of 86°, and a period of about 17.5 h.

===========================

Notwithstanding (notwithstaending  -несмотря на, тем не менее) its primary (‘praimari - основная ) mission, as its orbit precessed (прецессировала) over time (- через некоторое время ), Polar made valuable (вальюэвлполезный, ценный ) observations of the Earth’s radiation belts and equatorial (эква,ториал  )  inner (ina) magnetosphere.     

Несмотря своей основной задачи, а ее орбита прецессировала  с течением времени, полярный сделали ценные наблюдения радиационных поясов Земли и экваториальной внутренней магнитосфере 

 

The Polar (paula ) mission (мишанмиссия, задача ) was terminated (тёминэитид - прекращена  ) in April 2008.

Полярная миссия была прекращена в апреле 2008 года .

 

The NASA twin-spacecraft Radiation Belt Storm Probes (RBSP) mission, successfully (саксесфули - успешно ) launched in August 2012, should provide (правайд - обеспечивать) the most (моуст - наибольший) complete (комплиит - полный) measurements (мэжамантс - измерения  ) hitherto (хизатуудо сих пор) made of the charged particles, fields, and waves in the Earth’s radiation belts.

НАСА двойник корабль радиационный пояс Шторм зонды ( RBSP ) миссия , успешно запущен в августе 2012 года , должен обеспечить наиболее полные измерения до сих пор , изготовленные для заряженных частиц , полей и волн в радиационных поясах Земли .

 The overall [‘auvaro:l – полный, общий, повсюду, везде, полностью] objective [обджектив- цель, стремление, объективный, реальный, предметный, вещественный, целевой  ] of RBSP is to provide [правайд - снабжать] understanding, ideally (айдиали) to the point (поинт -точка) of predictability (при’диктабилити - предсказуемость ), of the dynamics (дай’нэймикс) of radiation belt particles (раатиклс - частицы) in response [rispons- ответ, отклик, реакция] to variable (вэариавл - изменения) energy (энаджи –энергия; Syn: power –[‘paua]) inputs (инпутс - расходы) from the Sun.

Общая цель RBSP является обеспечение понимания , в идеале до точки предсказуемости , динамики частиц радиационных поясов излучения в ответ на переменных расходах энергии от Солнца.

==================

Notwithstanding its primary mission, as its orbit precessed over time, Polar made valuable observations of the Earth’s radiation belts and  equatorial inner magnetosphere. The Polar mission was terminated in April 2008.

The NASA twin-spacecraft Radiation Belt Storm Probes (RBSP) mission, successfully launched in  August 2012, should provide the most complete measurements hitherto made of the charged particles,  elds, and waves in the Earth’s radiation belts. The overall objective of RBSP is to provide understanding, ideally to the point of predictability, of the dynamics of radiation belt particles  in response to variable energy inputs from the Sun.

 

====================

Equivalently (- это равносильно тому, что то же самое), this will require (ri’kwaia - требовать ) a complete (kam’plit - полный) understanding of the energization (активизации), transport (транспоот - переноса), and loss processes (проусес) of radiation belt particles in time and space (спейс).

Это равносильно тому , для этого потребуется полное понимание Активизация , переноса и потерь процессов частиц радиационных поясов во времени и пространстве

The RBSP spacecraft [‘speiskraaft  = spaceship – космический карабль] will have 600 km perigee (периджии), 5.8 RE geocentric (джииоу’сентрик - геоцентрический) apogee (а’поуджии), and will traverse (трэвёс – проходить, пересекать) both (боус - оба) inner (ина - внутренний) and outer (аута – внешний) radiation belts twice (твайс -дважды) per (пё – за, на, в, с, по, посредством, через)  9 h orbit.

RBSP космический аппарат будет иметь 600 км перигей , 5,8 RE геоцентрической апогея , и будет проходить как внутренние и внешние радиационные пояса дважды в 9 ч орбите.

The low-inclination  [лоу-инкли’нейш(а)н – низкий наклон] (10°) orbit will permit (пёмит - позволит) RBSP to access (эксес – доступ) essentially (и’сенш(а)ли- практически, по существу) all magnetically (магнитно удерживаемых)  trapped (трэпид - захваченных) particles (паатиклс).

 

Низкого наклона (10 ° ) орбита позволит RBSP для доступа практически все магnetically захваченных частиц .

 

 

=========================

Equivalently, this will require a complete  understanding of the energization, transport, and loss processes of radiation belt particles in time and space. The RBSP spacecraft will have 600 km perigee, 5.8 RE geocentric apogee, and will  traverse both inner and outer radiation belts twice per 9 h orbit. The low-inclination (10°) orbit  will permit RBSP to access essentially all magnetically trapped particles.

========================

fair distribution — распределение поровну unfair distribution — несправедливое распределение wide distribution — широкое распространение

 

The sunward (санводпо направлению к Солнцу ) oriented (оориэнтид - располагать) spin axis (эксис - ось) will permit (пёмит - разрешение) full particle pitch angle (пичь- угол ) distribution [дистрибьюш(а)нраспределение, распространение] sampling twice per 12 s spin and ensure  (иншуа -гарантировать) accurate (экьюрит - точные) measurements (мэжамант - измерения) of the dominant (доминант) dawn-to-dusk (доонк - даск ) electric (илэктрик) field component (кампоунант).

К Солнцу ориентированной оси вращения позволит шаг частиц выборки полного распределения угол дважды в 12 с спина и обеспечения точности измерений доминирующей рассвет -к- сумерках компоненты электрического поля .

The identically (айдентик(а)ли - тот же самый, одинаковыми) instrumented (инструментид - инструмент) spacecraft (спейскраафт) will carry (кэри- вести, перевозить, нести, переносить) five suites (суитс – набор, комплект) of instruments: Energetic [энаджэтик] Particle [‘paatikl - частица] Composition [компазишан – составление, образование, композиция] and Thermal [сём(а)л –термический, горячий, тепловой] Plasma Suite [swi:t – комплект, набор] (ECT), Electric [Ilektrik – электрический] and Magnetic Field Instrument Suite and Integrated [‘intigreitid – объединенный, комплексный] Science (saians – наука, область науки ) (EMFISIS), Electric Field and Waves (EFW) Instrument, Radiation Belt Storm Probes Ion Composition Experiment (RBSPICE), and Proton [‘проутон ] Spectrometer [spektromita - спетрометр] Belt Research [рисёч - исследование ] (PSBR).

 Идентически приборами космических аппаратов будут установлены пять сьютов в - struments : энергичный частицы композиция и термической плазмы Люкс (ЭСТ) , электрического и магнитного полей Инструмент Люкс и Integrated Science ( EMFISIS ), электрическое поле и волны ( EFW ) Инструмент, радиационный пояс Штормовые зонды ионного состава Эксперимент ( RBSPICE ) и Протон спектрометра Пояс исследований ( PSBR ) .

=================

The sunward oriented  spin axis will permit full particle pitch angle distribution sampling twice per 12 s spin and  ensure accurate measurements of the dominant dawn-to-dusk electric eld component. The identically instrumented spacecraft will carry ve suites of instruments: Energetic Particle  Composition and Thermal Plasma Suite (ECT), Electric and Magnetic Field Instrument Suite and  Integrated Science (EMFISIS), Electric Field and Waves (EFW) Instrument, Radiation Belt Storm Probes Ion Composition Experiment (RBSPICE), and Proton Spectrometer Belt Research (PSBR).

===================

Collaborations [kalaeba’reish(a)n – сотрудничество, совместная работа, участие] are planned [planed - плановый] for RBSP with the Time History [‘hist(a)ri -история] of Events [i’vent - событие] and Macroscale Interactions during Substorms (THEMIS) and Balloon Array for Radiation belt Relativistic Electron Losses (BARREL) missions.

 

Сотрудничество планируется RBSP с историей времени событий и макромасштабными взаимодействий во время суббурь ( THEMIS ) и воздушных шаров массива для радиационного пояса релятивистских электронных потерь ( баррель) миссий .

 

article of the Constitution — статья конституции to be under articles — быть связанным контрактом

articles of faith — символ веры, кредо

definite article — определенный артикль indefinite article — неопределенный артикль

article of clothing — предмет одежды article of food — продукт питания

article of property — предмет собственности articles of trade, articles of commerce — потребительские товары

 

related phenomena (финомина ) — связанные между собой явления.

Details of the mission design [dizain – план, цель, концепция ] , instruments, and science questions [квэсч(а)нс – вопросы, запросы, задания, тесты ] related [rileitid- связанный ] to RBSP are given (данный, заданный) in an article [‘a:tikl – статья, договор ] by Kessel [this volume].

Подробная информация о концепции миссии , приборов, и научно вопросов , связанных с RBSP приведены в статье, на Кессель [ этот объем ].

 

In the right-hand side of Table 1, selected  [silektid- отобранный, подобранный, выбранный ] developments [divelapmants –события, развитие, вывод, заключение] in radiation [рейдиэиш(а)н] belt [бэлт] theory [сиори ] and modeling [модлинг] are listed [listid – перечисленный, список, перечень].

В правой части таблицы 1 , выбранные события в теории радиационного пояса и моделирования перечислены .

We comment (сомэнткомментарий, ссылка, пояснения) here, briefly [brifli – коротко, кратко, сжато]  , on some of these developments

Поясним здесь, вкратце на некоторых из этих событий .

 

C. Stormer was the first to calculate [ кэлкьюлэит – вычислять, рассчитывать, полагать] the different [‘difr(a)nt – различные, непохожие  ]  types [taips – типы, модели ] of trajectory  [трэйджикт(а)ри] of a charged (чааджд) particle moving (муувинг – движение, перемещение) in a dipole magnetic field [Stormer, 1907, 1933, 1955].

С. Штормер был первым для расчета различных типов траектории заряженной частицы, движущейся в дипольного магнитного поля [ штормером , 1907 , 1933 , 1955 ] .

================

Collaborations are planned for RBSP with the Time History of Events and Macroscale Interactions  during Substorms (THEMIS) and Balloon Array for Radiation belt Relativistic Electron Losses  (BARREL) missions. Details of the mission design, instruments, and science questions related to

RBSP are given in an article by Kessel [this volume].

In the right-hand side of Table 1, selected developments in radiation belt theory and modeling are  listed. We comment here, briey, on some of these developments.

C. Stormer was the rst to calculate the different types of trajectory of a charged particle moving  in a dipole magnetic eld [Stormer, 1907, 1933, 1955].

================

 

His landmark [лэндмаак - исторический ]  work, which was carried out before the discovery of the Earth’s radiation belts, is still relevant [‘relivant – существенный, важный] today.

 Его исторический труд, который проводился до открытия радиационных поясов Земли , по-прежнему актуальны и сегодня.

in the vicinity [visiniti- близость, соседство, район Syn: neighborhood ] of - поблизости,  около, приблизительно

vicinity of pole -окрестность полюса

 Stormer determined [дитё:минд - определенный] “allowed (олоуд - разрешонный) regions [рииджн(а)собласти]” and “forbidden (fo’bidn -запрещенные ) regions” in the vicinity [vi'siniti – близость, соседство ] of the Earth that can or cannot be reached by a charged particle traveling [трэвлинг- путишествие, движение ] toward the Earth.

Штормер определил " Разрешенные области " и " запрещенные регионы " в непосредственной близости от Земли , что может или не может быть достигнут заряженной частицы, движущейся по направлению к Земле .

 Calculation [кэйлкюлэйшан –вычисления, расчет] of such regions is relevant [рэливант – отношение, существенный, относящийся] to determining [dita:mining – убедительный, определять, устанавливать, решать ] the regions near the Earth that can be accessed [эксисд - доступ ] by solar energetic particles (SEP)